FRANCIA-ITALIA: PONTI DI POESIE - Maria Pia Mischitelli - Paul Éluard: Il Poeta della Libertà e dell'Amore
![]() |
| Maria P. Mischitelli |
In questo nuovo appuntamento della nostra rubrica mensile, attraversiamo il ponte che unisce la sensibilità francese a quella italiana per riscoprire una delle voci più limpide e necessarie del Novecento: Paul Éluard.
La parola come luce
Paul Éluard (1895-1952) non è stato solo un pilastro del Surrealismo, ma il poeta che ha saputo spogliare il verso da ogni artificio per restituirgli la sua funzione primaria: comunicare l'essenziale. La sua poesia è un passaggio continuo tra l'intimità dell'amore e l'impegno universale per la dignità umana.
Per Éluard, la poesia non è un esercizio solitario, ma un atto di condivisione. Come i ponti che cerchiamo di costruire tra le nostre culture, i suoi testi tendono la mano al lettore, trasformando l’”io” in un “noi” collettivo.
Liberté
Sur mes cahiers d'écolier
Sur mon pupitre et les arbres
Sur le sable sur la neige
J'écris ton nom
Sur toutes les pages lues
Sur toutes les pages blanches
Pierre sang papier ou cendre
J'écris ton nom
Sur les images dorées
Sur les armes des guerriers
Sur la couronne des rois
J'écris ton nom
Sur la jungle et le désert
Sur les nids sur les genêts
Sur l'écho de mon enfance
J'écris ton nom
Sur les merveilles des nuits
Sur le pain blanc des journées
Sur les saisons fiancées
J'écris ton nom
Sur tous mes chiffons d'azur
Sur l'étang soleil moisi
Sur le lac lune vivante
J'écris ton nom
Sur les champs sur l'horizon
Sur les ailes des oiseaux
Et sur le moulin des ombres
J'écris ton nom
Sur chaque bouffée d'aurore
Sur la mer sur les bateaux
Sur la montagne démente
J'écris ton nom
Sur la mousse des nuages
Sur les sueurs de l'orage
Sur la pluie épaisse et fade
J'écris ton nom
Sur les formes scintillantes
Sur les cloches des couleurs
Sur la vérité physique
J'écris ton nom
Sur les sentiers éveillés
Sur les routes déployées
Sur les places qui débordent
J'écris ton nom
Sur la lampe qui s'allume
Sur la lampe qui s'éteint
Sur mes maisons réunies
J'écris ton nom
Sur le fruit coupé en deux
Du miroir et de ma chambre
Sur mon lit coquille vide
J'écris ton nom
Sur mon chien gourmand et tendre
Sur ses oreilles dressées
Sur sa patte maladroite
J'écris ton nom
Sur le tremplin de ma porte
Sur les objets familiers
Sur le flot du feu béni
J'écris ton nom
Sur toute chair accordée
Sur le front de mes amis
Sur chaque main qui se tend
J'écris ton nom
Sur la vitre des surprises
Sur les lèvres attentives
Bien au-dessus du silence
J'écris ton nom
Sur mes refuges détruits
Sur mes phares écroulés
Sur les murs de mon ennui
J'écris ton nom
Sur l'absence sans désir
Sur la solitude nue
Sur les marches de la mort
J'écris ton nom
Sur la santé revenue
Sur le risque disparu
Sur l'espoir sans souvenir
J'écris ton nom
Et par le pouvoir d'un mot
Je recommence ma vie
Je suis né pour te connaître
Pour te nommer
Liberté.
Libertà
Sui miei quaderni di scolaro
Sui miei banchi e sugli alberi
Sulla sabbia sulla neve
Scrivo il tuo nome
Su ogni pagina letta
Su ogni pagina bianca
Sasso sangue carta o cenere
Scrivo il tuo nome
Sulle immagini dorate
Sulle armi dei guerrieri
Sulla corona dei re
Scrivo il tuo nome
Sulla giungla e il deserto
Sui nidi sulle ginestre
Sull’eco della mia infanzia
Scrivo il tuo nome
Sui prodigi delle notti
Sul pane bianco dei giorni
Sulle stagioni fidanzate
Scrivo il tuo nome
Su tutti i miei lembi d’azzurro
Sullo stagno sole muffito
Sul lago luna viva
Scrivo il tuo nome
Sui campi sull’orizzonte
Sulle ali degli uccelli
E su il mulino delle ombre
Scrivo il tuo nome
Su ogni soffio d’aurora
Sul mare sulle navi
Sulla montagna demente
Scrivo il tuo nome
Sulla schiuma delle nuvole
Sui sudori della tempesta
Sulla pioggia fitta e scialba
Scrivo il tuo nome
Sulle forme luccicanti
Sulle campane dei colori
Sulla verità fisica
Scrivo il tuo nome
Sui sentieri risvegliati
Sulle strade spiegate
Sulle piazze che traboccano
Scrivo il tuo nome
Sulla lampada che si accende
Sulla lampada che si spegne
Sulle mie case riunite
Scrivo il tuo nome
Sul fruit tagliato in due
Dello specchio e della mia stanza
Sul mio letto conchiglia vuota
Scrivo il tuo nome
Sul mio cane goloso e tenero
Sulle sue orecchie dritte
Sulla sua zampa maldestra
Scrivo il tuo nome
Sul gradino della mia porta
Sugli oggetti familiari
Sulla marea del fuoco benedetto
Scrivo il tuo nome
Su ogni carne consenziente
Sulla fronte dei miei amici
Su ogni mano che si tende
Scrivo il tuo nome
Sul vetro delle sorprese
Sulle labbra tese
Ben sopra il silenzio
Scrivo il tuo nome
Sui miei rifugi distrutti
Sui miei fari crollati
Sulle mura della mia noia
Scrivo il tuo nome
Sull’assenza senza desideri
Sulla solitudine nuda
Sui gradini della morte
Scrivo il tuo nome
Sulla salute tornata
Sul rischio scomparso
Sulla speranza senza ricordo
Scrivo il tuo nome
E in virtù d’una parola
Ricomincio la mia vita
Sono nato per conoscerti
Per chiamarti
Libertà.
***
La courbe de tes yeux
La courbe de tes yeux fait le tour de mon cœur
Un rond de danse et de douceur
Auréole du temps, berceau nocturne et sûr
Et si je ne sais plus tout ce que j'ai vécu
C'est que tes yeux ne m'ont pas toujours vu.
Feuilles de jour et mousse de rosée
Roseaux du vent, sourires parfumés
Ailes couvrant le monde de lumière
Bateaux chargés du ciel et de la mer
Chasseurs des bruits et sources des couleurs
Parfums éclos d'une couvée d'aurores
Qui gît toujours sur la paille des astres
Comme le jour dépend de l'innocence
Le monde entier dépend de tes yeux purs
Et tout mon sang coule dans leurs regards.
La curva dei tuoi occhi
La curva dei tuoi occhi intorno al cuore mio
Ruota un giro di danza e di dolcezza,
Aureola del tempo, arca notturna e fida,
E se non so più tutto quel che ho vissuto
È che non sempre i tuoi occhi m’hanno visto.
Foglie di giorno e muschio di rugiada
Canne del vento, sorrisi profumati
Ali che coprono il mondo di luce
Barche cariche di cielo e di mare
Cacciatori di rumori e sorgenti di colori
Profumi schiusi da una cova d'aurore
Che giace sempre sulla paglia degli astri
Come il giorno dipende dall'innocenza
Tutto il mondo dipende dai tuoi occhi puri
E tutto il mio sangue scorre nei loro sguardi.


Commenti
Posta un commento