FRANCIA-ITALIA: PONTI DI POESIE - Maria P. Mischitelli - Catherine Balaÿ / Stefania Giammillaro

 

Maria P. Mischitelli











Per questa seconda tappa del nostro viaggio letterario tra Francia e Italia, vi propongo due poete.

A parte il loro grande talento, le accomuna il senso di estraneità alla realtà che riescono, con la loro estrema sensibilità, a trasformare in un’esperienza sensitiva quanto intellettiva.


Catherine Balaÿ

Il suo racconto, "Prise" (Presa), è stato selezionato al concorso Quelles Nouvelles, organizzato dalla casa editrice "La Passe du Vent" a Lione, e pubblicato nella raccolta En morceaux (A pezzi) (2008).Catherine Balaÿ è tra gli autori regolari della casa editrice di Saint-Étienne Abribus: poesie, racconti, prosa, si dedica a tutto con passione. Scrive e pubblica da più di dieci anni. 


A volte mi sento estranea agli altri


A volte, mi sento estranea agli altri. Mi sento come un blocco, di fronte agli altri. Un blocco di cortesia, certo, ma un blocco. Un blocco sorridente, è vero, ma un blocco.

Mi aggrappo alle persone, mi aggrappo ai loro sorrisi, ma non so come reagire di fronte a loro. Ho paura di osare. Di osare essere me stessa. 

È vero che da adolescente ero una tempesta girovagante. Si ha paura di dire “io” quando si teme di tuonare come un vulcano. Di abbaiare all'altro. Si ha paura di dire “io” quando si teme di fare una figuraccia, di crollare davanti agli occhi dell'altro, persa, per sempre, dimenticata.

Soprattutto quando si è sperimentato anche questo sulla trentina, di fronte a un bel centinaio di persone. Quel crollo.

A volte, cerco di ricostruire il filo della mia vita e mi dico che non va poi così male. Anzi, va piuttosto bene.

Sì, un giorno, il tuo muro si incrina. Oh, ma con delicatezza!

Hai quarant'anni. Sei in un gruppo, un gruppo di scrittura.

Scusate, ho quarant'anni. Sono in un gruppo.

E cosa succede in questo gruppo? Sei come su un filo, e va, viene, c'è chiasso, c'è vita. E vengono verso di te. E tu vai verso gli altri. E trovo appigli negli altri.

A volte, non so dove vada la mia vita. 

Se ho davvero un passato, un presente e un futuro.

Proseguo, sono per strada e i pedoni mi urtano. Se avessi figli, mi porrei meno questa domanda. Cioè, non in modo così pressante.

Sì, a volte il mio muro si incrina e mi rendo conto che sopravvivo. Voglio dire: si può scavare un solco nel futuro del proprio presente?

A volte, ci si sente raggiunti dagli altri, a volte, ci si sente toccati da loro. Davvero, toccati dagli altri. È palpabile.

Hanno trovato un'asperità in te, tu hai trovato un'asperità in loro.

Il blocco si incrina. No, non sei perfetta. No, non sei fatta di un solo blocco. Sei come quel tizio lì, stravagante, un po' bizzarra.

Un po' fallita. Non del tutto in riga. Non del tutto nella norma.

E fa bene, sopravvivere, sbagliare, giocare, ridere, godere, cadere, urlare, gridare, sì, osare, dire "io", "io sono", "io sono imperfetta ma ho comunque il diritto di esistere".

E vedo nel tuo sguardo da clown triste e strano. Vedo un sorriso. Vedo un richiamo. Vedo un conforto. Vedo la distanza che esiste anche tra noi due, salvifica.

E ti abbraccio. E mi sento sola ma non più sola. Mi sento come distaccata dall'illusione dell’isolamento, ma mi sento circondata.

È un conforto per il mio cuore.

Cammino per strada.

Mi rendo conto della forza e dell'impatto della scrittura. L'avevo sottovalutata. Sogno di scrivere. Scrivo di sognare.

Sì, in questo modo, seguo il filo. Vedo davvero, attraverso le diverse età che ho percorso, che è quasi l'unico filo. Dall'età adulta.

Scrivo. Questo è il mio presente.


Parfois je me sens étrangère aux autres


Parfois, je me sens étrangère aux autres. Je me sens comme un bloc, face aux autres. Un bloc de politesse tout de même mais un bloc. Un bloc souriant, certes, mais un bloc.

Je me raccroche aux gens, je me raccroche à leurs sourires, mais je ne sais pas comment réagir face à eux.

J'ai peur d'oser. D'oser être moi. Il est vrai qu'adolescente j'étais une tempête ambulante. On a peur de dire "je" quand on a peur de gronder comme un volcan. D'aboyer sur l'autre. On a peur de dire "je" quand on a peur de perdre la face, de s'écrouler sous les yeux de l'autre, perdue, à jamais, oubliée. Surtout quand on a connu ça aussi à la petite trentaine, face à une bonne centaine de personnes. Cet effondrement.

Parfois, j'essaie de reconstituer le fil de ma vie et je me dis que ça ne va pas si mal. Ca va même plutôt bien.

Oui, un jour, votre mur se fissure. oh! Mais dans la délicatesse. Vous avez quarante ans. Vous êtes dans un groupe, un groupe d'écriture.

Pardon, j'ai quarante ans. Je suis dans un groupe.

Et que se passe-t-il dans ce groupe ? Vous êtes comme sur un fil, et ça va, ça vient, y a du boucan, y a de la vie. Et on vient vers vous. Et vous allez vers les autres.

Et je trouve des accroches dans les autres.


Parfois, je ne sais pas où va ma vie. Si j'ai bien un passé, un présent, et un futur.

J'avance, je suis dans la rue et les piétons me heurtent. Si j'avais des enfants, je me poserais moins cette question. En tout cas, pas de façon si appuyée.

Oui, parfois mon mur se fissure et je me rends compte que je vivote. Je veux dire: peut-on creuser un sillon dans l'avenir de son présent?

Parfois, on se sent rejoint par les autres, parfois, on se sent touchée par eux.

Vraiment, touchée par d'autres. C'est palpable.

Ils ont trouvé une aspérité en vous, vous avez trouvé une aspérité en eux.

Le bloc se fissure. Non, vous n'êtes pas parfaite. Non, vous n'êtes pas faite en un seul bloc. Vous êtes comme cet olibrius, là, un peu bizarre.

Un peu loupée. Pas tout à fait dans les clous. Pas tout à fait dans la norme.

Et ça fait du bien, de vivoter, de faillir, de jouer, de rigoler, de jouir, de tomber, de gueuler, de pousser un cri, oui d'oser, de dire "je", "je suis", "je suis imparfaite mais j'ai le droit d'exister quand même".

Et je vois dans ton regard de clown triste et bizarre. Je vois un sourire. Je vois un appel. Je vois un réconfort. Je vois la distance qui existe entre nous deux aussi, salvatrice.

Et je t'embrasse. Et je me sens seule mais plus seule. Je me sens comme détachée de l'illusion d'insolitude, mais je me sens entourée.

C'est un réconfort pour mon coeur.

J'avance dans la rue.

Je me rends compte de la force et de l'impact de l'écriture. Je l'avais sous-estimée. Je rêve d'écrire. J'écris de rêver.

Oui, ainsi, je suis le fil. Je vois vraiment, au travers des âges différents que j'ai parcourus, que c'est presque le seul fil. Depuis l'âge adulte.

J'écris. C'est mon présent.


Rigira il sangue


Sovrana selvaggia

la natura in primavera 

Evoca i suoi richiami

nei lunghi silenzi bianchi

Il rosso da lontano culmina 

e fa rigirare il sangue 

Così, io mi incammino

ai confini dei fanciulli


Retourne le sang


Souveraine sauvage la nature au printemps

Evoque ses ramages dans les longs silences blancs

Le rouge au loin culmine et retourne le sang

Ainsi, je m'achemine aux confins des enfants


***

Stefania Giammilaro

Nata a Messina nel 1987 è avvocato, PhD in Diritto processuale civile presso l’Università di Pisa. Ha pubblicato: Metamorfosi dei Silenzi (Edas, 2017), L’Ottava Nota – Sinfonie Poetiche (Ensemble, 2021) ed Errata Complice, peQuod, 2024.
Performer poetico–teatrale, cura gli eventi letterari presso il Caffè Letterario Volta Pagina di Pisa e la Libreria Civico 14 di Marina di Pisa. Presso quest’ultima organizza la Rassegna Poetica Un (A)Mare di Versi. Dialoghi D’Autore, già alla sua II edizione. Fa parte della redazione di Finestre Lit-blog.


Selezione poesie tratte da “Errata Complice”, PeQuod, 2024


Tirée la section intitulée « Péché »


Mère des cavernes

aide ce corps exsangue

sur le ventre duquel 

il s'est posé en dormant

et plus jamais vie ne naquit


Mère des mirages et des épices

écoute le cri de douleur

qui tout éteint

comme un coup de fou

enlevé à la mort


Mères, accueillez les caillots de sang

arrachés de la dent

et mouillez les dernières larmes

au soupir tu

Croix et Délice

de celui qui ne se repent pas.


Dalla sezione “Peccato”


Madre delle caverne

aiuta questo corpo esanime

sul cui ventre lui si poggiò dormiente

e mai più vita nacque


Madre dei miraggi e delle spezie

ascolta l’urlo di dolore

che tutto spegne

come colpo di pistola

mancato alla morte


Madri, accogliete i grumi di sangue

strappati dal dente

e bagnate le ultime lacrime

al sospiro taciuto


Croce e Delizia

di chi non si pente.


De la section intitulée la « Faute »


La cour était interdite 

aux cris d'enfants

quand les genoux écorchés

brûlaient de vie

à peine commencée


Il était interdit d'hurler en signe de protestation

contre les adieux mortels

à la conscience

quand taper du pied

était une occasion de grandir

À travers un verre de roche

on pénétrait le monde

moi, poisson rouge

avec

le droit à la parole


Era proibito il cortile

agli schiamazzi

quando le ginocchia sbucciate

bruciavano di vita

appena iniziata

 

Era proibito urlare in protesta

contro addii mortali

alla coscienza

quando puntare i piedi

era occasione di crescita

 

Da un vetro di roccia

si penetrava il mondo

io pesce rosso

con

diritto di parola



De la section intitulée le « Pardon »


Ne fais pas attention à moi 

je suis une inconnue 

un atterrissage provisoire d’urgence 

palliatif au vrai remède 


Ce n’est pas moi que tu cherches 

Depuis les méandres jusqu’aux glacis 

je peux seulement te suggérer 

la mince cavité entre les espaces 


Ne confonds pas

l'habitude avec le pardon 

si c’est un don que tu cherches 

ne me regarde pas 

si tu ne sais pas où me trouver



Non far caso a me

io sono una sconosciuta

atterraggio provvisorio d’emergenza

palliativo alla vera cura


Non è me che cerchi

dai meandri agli spalti

posso solo suggerirti

la sottile intercapedine

tra gli spazi


Non confondere

l’abitudine col perdono

se è un dono ciò che cerchi

non guardarmi

se non sai dove trovarmi


Car si ensuite tu t’étreins 

tu ne te rassembles pas

et il est toujours difficile

de défroisser les angles


Car si ensuite tu t’étreins

tu es toute à toi 

des joues au gros orteil 

et sur ton équateur 

un accent de liberté


Che se poi ti abbracci

non ti raccogli intera

ed è sempre difficile

stirare gli angoli


Che se poi ti abbracci

sei tutta per te

dalle guance all’alluce

e sul tuo equatore

un accento di libertà



Rien n’est perdu

Tout est maintenant


Je ne suis pas vivante dans le souvenir 

dans l'obsession

de ce que j'aurais pu


La chair est dans ce pincement 

que je tourne en biais pour me sentir 

quand la mer ne distrait pas


La parole est un pont qui traverse 

la possibilité de me pardonner 

au miroir des remords

Et si je saigne 

je saignerai pour m'enfanter


Nulla è perso

tutto è adesso


Non sono viva nel ricordo

nell’ossessione

di quel che avrei potuto


La carne è in questo pizzicotto

che giro di traverso per sentirmi

quando non distrae il mare


La parola è ponte che attraversa

la possibilità di perdonarmi

allo specchio dei rimorsi


E se sanguino

sanguinerò per partorirmi


Commenti

Post più popolari