Claudia Piccinno - Haydar Ergölen - Poesie
![]() |
Claudia Piccinno |
My Neck, a Waste Land
I have no water oh night angel how I thirst
— hush writer the stream runs inside you
unsated by drinking more than your heart’s fill
I have no voice oh almighty how I long to speak
— oh mute one who choked off his words
you went quiet, turned the earth into a waste land
I have no light oh keeper of the void how my eyes hurt
— blind one unable to see his own candle
you became a moth to inwardly burning flames
I have no body oh my moon-maker woman I go to you
— forget the banned lovemaking that revives you
the reason your flesh wants for water
I have no poetry oh fine letter to set in my notebook
— take off boy go into exile in the heart’s land
they’ve broken their pen on your neck
Translated by Saliha Paker and Mel Kenne from Poems of the Bridge to Hell (1991)
1. Il mio collo, una terra desolata
Non ho acqua, oh angelo notturno, quanta sete ho
- fai silenzio scrittore, il flusso scorre dentro di te
insaziabile che bevi più di quanto desideri
Non ho voce, oh onnipotente, quanto desidero parlare
- oh stai muto che soffocando le parole
ti sei zittito, hai trasformato la terra in una terra desolata
Non ho luce, oh custode del vuoto, come mi fanno male gli occhi
- cieco colui incapace di vedere la propria candela
sei diventato una falena per le fiamme che ardono interiormente
Non ho corpo, oh mia donna creatrice di luna, vengo da te
- dimentica l'amore proibito che ti fa rivivere
il motivo per cui la tua carne ha bisogno di acqua
Non ho poesia, oh bella grafia da mettere nel mio quaderno
– decolla ragazzo, vai in esilio nella terra del cuore
ti hanno spezzato la penna sul collo
Tradotto dall'inglese a cura di Claudia Piccinno
No One’s Closer to Me Than Your Remoteness!
It’s the robbers, Ruth, I’m so afraid of them
they’ll hunt me down like an apple soon
the wind will soon whisk me away to other gardens
the hunters are already in sight
so is the world, Ruth, all besides you
besides this forest, besides myself
your faroffness is the one place I can go
give me your tongue, Ruth, shield me with your distance
No one’s closer to me than your remoteness!
Translated by Mel Kenne and Saliha Paker from A “Sister” Retired from the Cabaret (Lina Salamandre) (1990)
2. Nessuno mi è più vicino della tua lontananza!
Sono i ladri, Ruth, ho tanta paura di loro
presto mi daranno la caccia come a una mela
il vento presto mi porterà via verso altri giardini
i cacciatori sono già in vista
così è il mondo, Ruth, tutto tranne te
oltre a questa foresta, oltre a me stesso
la tua lontananza è l'unico posto in cui posso andare
dammi la tua lingua, Ruth, proteggimi con la tua distanza
Nessuno mi è più vicino della tua lontananza!
Tradotto dall'inglese a cura di Claudia Piccinno
- Gazel of Secrets
like a cedar I come from the East of love
in the East there’s a love crossed like a desert
if I crossed, I’d be crossed, I’d smile and catch fire
all I didn’t have I left at a shop called the world
no one to claim the goods, only wounding words
were I silent, I’d be queried, I’d speak and catch fire
as for the secret of the wine, I’m an abandoned inn
useless to fume, the world’s a wreck of souls
if I opened up, I’d be shut down, I’d dry out and catch fire
at the four gates I turned cloud, a mirror deceived me
a mirror that can’t keep its silver wears a dark face
if I looked, I’d be crushed, I’d fall and catch fire
when your hope in me died, I let you loose in the world
since our discourse died, I’ve been diving deeper and deeper
as a novice I only shed tears, now I’m on fire inside out
Translated by Clifford Endres and Selhan Savcıgil-Endres from Sorrowful Cats Gazel (2007)
3. Gazzella dei Segreti
Come un cedro vengo dall'Oriente dell'amore
in Oriente c’è un amore attraversato come un deserto
se l'attraversassi, ne sarei attraversato, sorriderei e prenderei fuoco
tutto quello che non avevo l'ho lasciato in un negozio chiamato il mondo
nessuno a reclamare la merce, solo parole offensive
se tacessi sarei interrogato, parlerei e prenderei fuoco
quanto al segreto del vino, sono una locanda abbandonata
inutile dilungarsi, il mondo è un relitto di anime
se mi aprissi mi chiuderei, mi asciugherei e prenderei fuoco
alle quattro porte mi sono trasformato in nuvola, uno specchio mi ha ingannato
uno specchio che non riesce a trattenere il suo riflesso ha una faccia scura
se guardassi resterei schiacciato, cadrei e prenderei fuoco
quando la tua fede in me è morta, ti ho lasciata libera nel mondo
da quando il nostro discorso è morto, mi sono tuffato sempre più in profondità
da novizio versavo solo lacrime, ora sono in fiamme
Tradotto dall'inglese a cura di Claudia Piccinno
Gazel of Idylls
as if you’d just left the rain, your eyes
so childlike, so warm, so wide
you must be a town or a pomegranate
maybe Granada, maybe September, maybe red
what is your body if not your soul’s summer night
most idyllic, most windy, most sea-like
you childishly fell in love again
as if with me, as if… oh! as if it can be
even love fails to fill some lovers’ place
so that praise, so that to you, so that in June
when desire’s asleep the soul wanders all naked
hence the gazel, hence the sorrow, hence the secret
as if you’d just left the town, your eyes
so chatty, so shy, ready to cry
now go! find new towns of this love and ruin them for our hearts
Translated by Gökçenur Ç.from Sorrowful Cats Gazel (2007)
4. Gazzella degli Idilli
Come se avessi appena lasciato la pioggia, i tuoi occhi
così infantili, così caldi, così grandi
devi essere una città o un melograno
forse Granada, forse settembre, forse rosso
cos’è il tuo corpo se non la notte estiva della tua anima?
la più idilliaca, la più ventosa, la più simile al mare
ti sei infatuata di nuovo
come se con me, come se... oh! come se potesse essere
neanche l’amore riesce a rimpiazzare alcuni amanti
così quella lode, così tu, così a giugno
quando il desiderio dorme, l’anima vaga tutta nuda
da qui la gazzella, da qui il dolore, da qui il segreto
come se fossi appena uscito dalla città, i tuoi occhi
così loquaci, così timidi, pronti a piangere
ora vai! trova nuove città di questo amore e rovinale per i nostri cuori
Tradotto dall'inglese a cura di Claudia Piccinno
The Discovery of Poetry
… It lay stark naked on a letter
then leapt over another into nought,
wanting to reach out to infinity
yet another letter withdrew in grief
refused to take part in any line
fleeing words, that was the day
I think poetry came into being,
since then so many lines
have been written so many poems,
such excess…to find that missing letter
of being
Translated by Saliha Paker from Such Little Things (2016)
5. La scoperta della poesia
… Giaceva completamente nudo su una lettera
poi ne saltò un'altra dal nulla,
voleva raggiungere l'infinito
ancora un'altra lettera si ritirò addolorata
rifiutandosi di prendere parte a qualsiasi verso
di parole in fuga, quello era il giorno
in cui penso che la poesia sia nata,
da allora tanti versi ...
sono state scritte così tante poesie,
un tale eccesso...per trovare quella lettera mancante
Tradotto dall'inglese a cura di Claudia Piccinno
You Still Smell of the Sun
As if the sun has spent the night with someone else
and not gone home until day awakes
they call this state ‘the drunken ship’ at times
in certain old poems and Junes of old
can June be old when the sun is yet in a state like milk
brought forth with its fire in the glass dish of morning…
A shade of Oktay Rifat would suit well here,
interpreting seals and stamps, solitary waters, old snares
and children who hunt birds with their eyes
strike wings with their voices
children, some can have rain-eyes, cloud-gazes too
their sleeps are between landscapes and sounds of summer
they smell of open-topped dreams, and warm scent of stories,
they always smell of June and a broken friendship…
Your mouth still smells of the sun, fresh sun
plucked from its branch and a little of it drizzled on the earth,
yesterday’s sun is like a scrunched handkerchief, twisted
hidden in someone’s lap, sniffed like a honeydew melon
in the air, the scent of a yellow sun
they all think you smell of the night, black,
but the sun is a token from your body,
and a part of your gift, still yours
perhaps you are a sun-dripped ship
all would call this drunkenness and never sober up
from this scent of the sun, don’t you come to your senses
you’ve nothing more to hunt
the forests are closed, stars are just dust, the footpaths
have long since belonged to sky, and the hunters’ caps
have the fine scent of freshly struck apples in a children’s game,
love the violet mid-afternoons, caress the green declines,
feel the rose-pink daydreams, and the jacinthe-coloured lovemaking
go to her, go there mouth-to-mouth, and when her sun dawns at night
say: your mouth is more fresh than the sun
it dawns for me again each morning…
Say this three times, so the sun’s milk overflows on you, too!
Translated by Caroline Stockford from You Still Smell of the Sun (2017)
Pomegranate Garden
Between your words you fit in a breathing spell
into your silence you fit the long sunny summers
into your memories the poetry of your twin-plaited childhood
and into your gaze two delicately clinking glasses getting acquainted
leaving the glass of this evening unbroken you fit soul into soul
into your haste you fit a winter sea’s old ferry
you fit in crossing the water always blue
and into your heart’s garden
of a thousandfold loving of a pomegranate
you fit the pomegranate garden
Translated by Saliha Paker and Mel Kenne from Idyllics (2019)
7. Giardino del melograno
Tra le tue parole ti addentri in un incantesimo del respiro
nel tuo silenzio si insinuano le lunghe estati soleggiate
nei tuoi ricordi s'intreccia la poesia della tua infanzia
e nel tuo sguardo due bicchieri che tintinnano delicatamente fanno conoscenza
Lasciando intatto il bicchiere di questa serata, incastri l'anima nell'anima
nella fretta salti su un vecchio traghetto nel mare invernale
attraversi l'acqua sempre azzurra
e nel giardino del tuo cuore
con un amore mille volte maggiore per una melagrana
ti accomodi nel giardino dei melograni.
Tradotto dall'inglese a cura di Claudia Piccinno da Idilliaci (2019)
La melagrana è un’immagine ricorrente e calzante per Ergülen, è anche il nome di sua figlia.
HAYDAR ERGÖLEN
Nato a Sarıkavak, Eskişehir nel 1957. Ha studiato sociologia alla Middle East Technical University, laureandosi nel 1982. Ha lavorato come copywriter pubblicitario. Il suo primo libro di poesie “Karşılığını Bulamamış Sorular” (Domande a cui non è riuscita a trovare risposta) è stato pubblicato nel 1981. Scrive poesie e saggi. Ha pubblicato 16 libri di poesie e 25 libri di saggi. Vincitore di vari premi di poesia. È stato membro della giuria in numerosi concorsi di poesia. Insieme agli amici, ha pubblicato le riviste di poesia “Üç Çiçek” (Tre fiori) nel 1983 e “Şiir Atı” (Cavallo di poesia) nel 1986. Ha co-editato la rivista “Yazılıkaya” (Roccia scritta) pubblicata a Eskişehir. Ha partecipato a vari festival ed eventi di poesia in Turchia e all'estero. Direttore del festival internazionale di poesia di Eskişehir e di letteratura internazionale di İzmir. Tiene conferenze nelle università su scrittura creativa, poesia e filosofia. Organizza laboratori di scrittura creativa e poesia. Scrive regolarmente per giornali e riviste di poesia, letteratura, cultura. I suoi libri pubblicati all’estero sono: Francia: “Carnet Intime”,(2012), “Grenade ou Nar”,( 2015), Germania: Die Ecken Deiner Stille(2019), Regno Unito: Pomegranate Garden(2019), Italia: La Casa Nella Melagrana(2020). Molte delle sue poesie sono pubblicate in antologie e riviste di poesia internazionali.
Il suo libro in lingua italiana è stato tradotto da Nicola Verderame ed è ordinabile qui:
La casa nella melagrana. Poesie scelte 1982-2018 di Haydar Ergülen
Commenti
Posta un commento