Claudia Piccinno - Haydar Ergölen - Poesie

 

Claudia Piccinno

  1.  My Neck, a Waste Land


I have no water oh night angel how I thirst

— hush writer the stream runs inside you 

unsated by drinking more than your heart’s fill


I have no voice oh almighty how I long to speak

— oh mute one who choked off his words

you went quiet, turned the earth into a waste land 


I have no light oh keeper of the void how my eyes hurt

— blind one unable to see his own candle

you became a moth to inwardly burning flames 


I have no body oh my moon-maker woman I go to you

— forget the banned lovemaking that revives you

the reason your flesh wants for water


I have no poetry oh fine letter to set in my notebook

— take off boy go into exile in the heart’s land 

they’ve broken their pen on your neck


Translated by Saliha Paker and Mel Kenne from Poems of the Bridge to Hell (1991)

 

 1. Il mio collo, una terra desolata


Non ho acqua, oh angelo notturno, quanta sete ho

- fai silenzio scrittore, il flusso scorre dentro di te

insaziabile che bevi più di quanto desideri


Non ho voce, oh onnipotente, quanto desidero parlare

- oh stai muto che soffocando le parole

ti sei zittito, hai trasformato la terra in una terra desolata


Non ho luce, oh custode del vuoto, come mi fanno male gli occhi

- cieco colui incapace di vedere la propria candela

sei diventato una falena per le fiamme che ardono interiormente


Non ho corpo, oh mia donna creatrice di luna, vengo da te

- dimentica  l'amore proibito che ti fa rivivere

il motivo per cui la tua carne ha bisogno di acqua


Non ho poesia, oh bella grafia da mettere nel mio quaderno

– decolla ragazzo, vai in esilio nella terra del cuore

ti hanno spezzato la penna sul collo


Tradotto dall'inglese a cura di Claudia Piccinno


  1. No One’s Closer to Me Than Your Remoteness!


It’s the robbers, Ruth, I’m so afraid of them

they’ll hunt me down like an apple soon

the wind will soon whisk me away to other gardens

the hunters are already in sight

so is the world, Ruth, all besides you


besides this forest, besides myself

your faroffness is the one place I can go 

give me your tongue, Ruth, shield me with your distance

No one’s closer to me than your remoteness!


Translated by Mel Kenne and Saliha Paker from A “Sister” Retired from the Cabaret (Lina Salamandre) (1990)


  2. Nessuno mi è più vicino della tua lontananza!


Sono i ladri, Ruth, ho tanta paura di loro

presto mi daranno la caccia come a una mela

il vento presto mi porterà via verso altri giardini

i cacciatori sono già in vista

così è il mondo, Ruth, tutto tranne te


oltre a questa foresta, oltre a me stesso

la tua lontananza è l'unico posto in cui posso andare

dammi la tua lingua, Ruth, proteggimi con la tua distanza

Nessuno mi è più vicino della tua lontananza!


Tradotto  dall'inglese a cura di Claudia Piccinno


  1.  Gazel of Secrets


like a cedar I come from the East of love

in the East there’s a love crossed like a desert 


if I crossed, I’d be crossed, I’d smile and catch fire


all I didn’t have I left at a shop called the world

no one to claim the goods, only wounding words 


were I silent, I’d be queried, I’d speak and catch fire


as for the secret of the wine, I’m an abandoned inn

useless to fume, the world’s a wreck of souls


if I opened up, I’d be shut down, I’d dry out and catch fire


at the four gates I turned cloud, a mirror deceived me

a mirror that can’t keep its silver wears a dark face


if I looked, I’d be crushed, I’d fall and catch fire


when your hope in me died, I let you loose in the world 

since our discourse died, I’ve been diving deeper and deeper


as a novice I only shed tears, now I’m on fire inside out



Translated by Clifford Endres and Selhan Savcıgil-Endres from Sorrowful Cats Gazel (2007)

 

 3. Gazzella dei Segreti


Come un cedro vengo dall'Oriente dell'amore

in Oriente c’è un amore attraversato come un deserto


se l'attraversassi, ne sarei attraversato, sorriderei e prenderei fuoco


tutto quello che non avevo l'ho lasciato in un negozio chiamato il mondo

nessuno a reclamare la merce, solo parole offensive


se tacessi sarei interrogato, parlerei e prenderei fuoco


quanto al segreto del vino, sono una locanda abbandonata

inutile dilungarsi, il mondo è un relitto di anime


se mi aprissi mi chiuderei, mi asciugherei e prenderei fuoco


alle quattro porte mi sono trasformato in nuvola, uno specchio mi ha ingannato

uno specchio che non riesce a trattenere il suo riflesso ha una faccia scura


se guardassi resterei schiacciato, cadrei e prenderei fuoco


quando la tua fede in me è morta, ti ho lasciata libera nel mondo

da quando il nostro discorso è morto, mi sono tuffato sempre più in profondità


da novizio versavo solo lacrime, ora sono in fiamme


Tradotto dall'inglese a cura di Claudia Piccinno


  1. Gazel of Idylls


as if you’d just left the rain, your eyes

so childlike, so warm, so wide


you must be a town or a pomegranate

maybe Granada, maybe September, maybe red


what is your body if not your soul’s summer night 

most idyllic, most windy, most sea-like 


you childishly fell in love again 

as if with me, as if… oh! as if it can be


even love fails to fill some lovers’ place

so that praise, so that to you, so that in June


when desire’s asleep the soul wanders all naked

hence the gazel, hence the sorrow, hence the secret


as if you’d just left the town, your eyes

so chatty, so shy, ready to cry 


now go! find new towns of this love and ruin them for our hearts


Translated by Gökçenur Ç.from Sorrowful Cats Gazel (2007) 


4. Gazzella degli Idilli


Come se avessi appena lasciato la pioggia, i tuoi occhi

così infantili, così caldi, così grandi


devi essere una città o un melograno

forse Granada, forse settembre, forse rosso


cos’è il tuo corpo se non la notte estiva della tua anima?

la più idilliaca, la più ventosa, la più simile al mare


ti sei infatuata di nuovo 

come se con me, come se... oh! come se potesse essere


neanche l’amore  riesce a rimpiazzare alcuni amanti

così quella lode, così  tu, così a giugno


quando il desiderio dorme, l’anima vaga tutta nuda

da qui la gazzella, da qui il dolore, da qui il segreto


come se fossi appena uscito dalla città, i tuoi occhi

così loquaci, così timidi, pronti a piangere

ora vai! trova nuove città di questo amore e rovinale per i nostri cuori

Tradotto dall'inglese a cura di Claudia Piccinno


  1. The Discovery of Poetry


It lay stark naked on a letter

then leapt over another into nought, 

wanting to reach out to infinity 

yet another letter withdrew in grief

refused to take part in any line

fleeing words, that was the day

I think poetry came into being,

since then so many lines 

have been written so many poems, 

such excess…to find that missing letter 

of being


Translated by Saliha Paker from Such Little Things (2016)


5. La scoperta della poesia


… Giaceva completamente nudo su una lettera

poi ne saltò un'altra dal nulla,

voleva raggiungere l'infinito

ancora un'altra lettera si ritirò addolorata

rifiutandosi di prendere parte a qualsiasi verso

di parole in fuga, quello era il giorno

in cui penso che la poesia sia nata,

da allora tanti versi ...

sono state scritte così tante poesie,

un tale eccesso...per trovare quella lettera mancante


Tradotto dall'inglese a cura di Claudia Piccinno 


  1. You Still Smell of the Sun


As if the sun has spent the night with someone else 

and not gone home until day awakes

they call this state ‘the drunken ship’ at times

in certain old poems and Junes of old

can June be old when the sun is yet in a state like milk

brought forth with its fire in the glass dish of morning…

A shade of Oktay Rifat would suit well here,

interpreting seals and stamps, solitary waters, old snares

and children who hunt birds with their eyes

strike wings with their voices

children, some can have rain-eyes, cloud-gazes too

their sleeps are between landscapes and sounds of summer

they smell of open-topped dreams, and warm scent of stories, 

they always smell of June and a broken friendship…

Your mouth still smells of the sun, fresh sun

plucked from its branch and a little of it drizzled on the earth,

yesterday’s sun is like a scrunched handkerchief, twisted

hidden in someone’s lap, sniffed like a honeydew melon 

in the air, the scent of a yellow sun

they all think you smell of the night, black, 

but the sun is a token from your body,

and a part of your gift, still yours

perhaps you are a sun-dripped ship

all would call this drunkenness and never sober up

from this scent of the sun, don’t you come to your senses

you’ve nothing more to hunt

the forests are closed, stars are just dust, the footpaths

have long since belonged to sky, and the hunters’ caps

have the fine scent of freshly struck apples in a children’s game,

love the violet mid-afternoons, caress the green declines,

feel the rose-pink daydreams, and the jacinthe-coloured lovemaking

go to her, go there mouth-to-mouth, and when her sun dawns at night

say: your mouth is more fresh than the sun

it dawns for me again each morning…

Say this three times, so the sun’s milk overflows on you, too!


Translated by Caroline Stockford from You Still Smell of the Sun (2017)


  1. Pomegranate Garden


Between your words you fit in a breathing spell

into your silence you fit the long sunny summers

into your memories the poetry of your twin-plaited childhood

and into your gaze two delicately clinking glasses getting acquainted

leaving the glass of this evening unbroken you fit soul into soul

into your haste you fit a winter sea’s old ferry

you fit in crossing the water always blue

and into your heart’s garden

of a thousandfold loving of a pomegranate

you fit the pomegranate garden


Translated by Saliha Paker and Mel Kenne from Idyllics (2019)


7. Giardino del melograno


Tra le tue parole ti addentri in un incantesimo del  respiro

nel tuo silenzio si insinuano le lunghe estati soleggiate

nei tuoi ricordi s'intreccia la poesia della tua infanzia 

e nel tuo sguardo due bicchieri che tintinnano delicatamente fanno conoscenza

Lasciando intatto il bicchiere di questa serata, incastri l'anima nell'anima

nella fretta salti su un vecchio traghetto nel mare invernale

attraversi l'acqua sempre azzurra

e nel giardino del tuo cuore

con un amore mille volte maggiore per una melagrana

ti accomodi nel giardino dei melograni.


Tradotto dall'inglese a cura di Claudia Piccinno da Idilliaci (2019)


La melagrana è un’immagine ricorrente e calzante per Ergülen, è anche il nome di sua figlia.


HAYDAR ERGÖLEN


Nato a Sarıkavak, Eskişehir nel 1957. Ha studiato sociologia alla Middle East Technical University, laureandosi nel 1982.  Ha lavorato come copywriter pubblicitario. Il suo primo libro di poesie “Karşılığını Bulamamış Sorular” (Domande a cui non è riuscita a trovare risposta) è stato pubblicato nel 1981. Scrive poesie e saggi. Ha pubblicato 16 libri di poesie e 25 libri di saggi. Vincitore di vari premi di poesia. È stato membro della giuria in numerosi concorsi di poesia. Insieme agli amici, ha pubblicato le riviste di poesia “Üç Çiçek” (Tre fiori) nel 1983 e “Şiir Atı” (Cavallo di poesia) nel 1986. Ha  co-editato  la rivista “Yazılıkaya” (Roccia scritta) pubblicata a Eskişehir. Ha partecipato a vari festival ed eventi di poesia in Turchia e all'estero. Direttore del festival internazionale di poesia di Eskişehir e di letteratura internazionale di İzmir. Tiene conferenze nelle università su scrittura creativa, poesia e filosofia. Organizza laboratori di scrittura creativa e poesia. Scrive regolarmente per giornali e riviste di poesia, letteratura, cultura. I suoi libri pubblicati all’estero sono: Francia: “Carnet Intime”,(2012), “Grenade ou Nar”,( 2015), Germania: Die Ecken Deiner Stille(2019), Regno Unito: Pomegranate Garden(2019), Italia: La Casa Nella Melagrana(2020). Molte delle sue poesie sono pubblicate in antologie e riviste di poesia internazionali.


Il suo libro in lingua italiana è stato tradotto da Nicola Verderame ed è ordinabile qui:

La casa nella melagrana. Poesie scelte 1982-2018 di Haydar Ergülen





Commenti

Post più popolari