Claudia Piccinno - "Tzemin Ition Tsai: in debito con la natura"

di Claudia Piccinno




Professore universitario, appassionato di trekking e orienteering, si dichiara in debito con la natura, che è la principale sua fonte d'ispirazione.

Altre volte invece ricorre alla natura, trasponendo allegoricamente contenuti d'impegno civile e osservazioni sul comportamento degli uomini. Non mancano le dissertazioni filosofiche sulla piccolezza dell'uomo e la necessità di un agire ecologico.

Ecco un assaggio della sua poesia colta, abbellita da immagini di grande bellezza.

  

THAT HEROIC POSTURES OF THE MOUNTAINS

I watch

The mountains are faintly in the clouds, and the hills are high and low stacked on top of each other Worry about you

Your heart of conquering the wilderness is hard to administer tired horse, west wind, and snowdrift

White clouds do not sweep the green hills, light smoke covers the rugged valleys Facing this endless loneliness

There were many flowers on the edge of the steps, but the peach stamens in front of the forest  have turned red

Don't go wrong to the elegant fairy house stand in front of you

Between the crooked water and the cold spring, a little turn will direct to another path A wood gate and a bamboo fence

Yellow birds are separated from the forest, only see the winter plums say goodbye to the night Then keep quiet

I can't see the cloud sticking to the peak when raising my head, the mountain is open and the sky is clear

Return to the world without rushing, like hearing the sound of spring in the dream forest With a cane, there is the setting sun on the way home

No, I don't feel the journey is far away.

 

QUELL'EROICA POSTURA DELLE MONTAGNE

Guardo

le montagne stagliarsi debolmente tra le nuvole 

e le colline alte e basse accatastate l'una sull'altra

Mi preoccupo per te

Il tuo cuore di conquistare la natura selvaggia è difficile da governare

come un cavallo stanco, il vento da ovest e i cumuli di neve

Le candide nuvole non spazzano le verdi colline, una sottile coltre di fumo copre le aspre valli di fronte a questa solitudine infinita

C'erano molti fiori sul bordo dei gradini, ma gli stami di pesco davanti al bosco sono diventati rossi Non entrare nell'elegante casa delle fate di fronte a te

Tra il rivo storto e la fredda sorgente, una piccola svolta t'indirizzerà verso un altro sentiero un cancello di legno e una staccionata di bambù

Gli uccelli gialli sono separati dalla foresta, si vedono solo le prugne invernali dire addio alla notte Allora sto zitto

Non riesco a vedere la nuvola attaccarsi alla cima quando alzo la testa, 

la montagna è aperta e il cielo è sereno

Ritorno al mondo senza fretta, avverto il suono della primavera nella foresta dei sogni con un bastone, c'è il sole che tramonta sulla strada di casa.

No, non credo che il viaggio sia lontano.

 

***

 

FACING THE COLD TO EXPLORE THE BOLD CLIFFS

That big temple in the south of that town

The pavilion is half open, and the cliff is arched against the back of the jade peak Relying on the fence, I was shocked to realize that the mountains are so dark and green But more than half of them are immersed in the clouds

The sky is misty as water

Looking out the window opposite, still owe a line of over the sky

like it most

A very full moon, a little bright star

The snow and frost that cannot be eliminated, creating

This novelty

I regret not bringing a wine bottle here

Sit on this little step stone, drink up all the null of rest

Looking back at the frightened evening wind, free the light of peace

On the top of the forest, the star-like fluorescent light connects mountains and mountains But hope that my residual intoxication will not be stained with dust

Flying sand gathers and disperses

Force you to stay tonight

Don't let the future acacia become a strangeness among passersby

 

AFFRONTARE IL FREDDO PER ESPLORARE LE AUDACI SCOGLIERE

Quel grande tempio nel sud di quella città

Il padiglione è semiaperto e la scogliera è inarcata contro la parte posteriore del picco di giada Poggiato sulla recinzione, fui scioccato nel rendermi conto che le montagne sono così scure e verdi ma più della metà di loro è immersa nelle nuvole

Il cielo è nebbioso come l'acqua

Guardando fuori dalla finestra di fronte, sono ancora debitore a una linea sopra il cielo Mi piace di più

una luna molto piena, una piccola stella luminosa

la neve e il gelo che non possono essere eliminati, creando

questa stranezza.

Mi dispiace non aver portato una bottiglia di vino qui

Siediti su questo piccolo gradino, bevi tutto il nulla del riposo

Guardando indietro al vento spaventato della sera, libera la luce della pace Sulla cima della foresta, la luce fluorescente a forma di stella collega sempre più montagne  Ma spero che la mia ebbrezza residua non si macchi di polvere

La sabbia volante si raccoglie e si disperde

Ti costringe a restare stanotte

Non lasciare che la futura acacia diventi una stranezza tra i passanti.

 

***

 

WALKED INTO THE LATE AUTUMN ALONE

Autumn, is here

Hurriedly went deeper, taking advantage of the lake to sing the song of the water chestnut Laughing at the shaking of the fishing boat, laughing at the fishing rods were raised but fall in vain Never rested, let the wind extinguish the falling flowers

Shaking every willow branch that support the bank, the noise was like a group of shadows the noise was like a group of shadows, was like a group of dust, was like a group of fantasies Go with it

To scramble, the heroic dream of youth

Don't leave empty sighs, just like the sky in the past

Not to mention the shadows that have been churned by the sea waves, a small piece of dust Respond to the regret for parting easily, enough to

Autumn, are you not leaving?

In that deeper cool place, the autumn changes a drizzle to drown out the night The port followed the moon bridge, and the night birds sang in panic

Half-drunk stepping on flowers, falling flowers still contain the most bitter sorrow The stars were supporting one million drunk red-lotus, reflections drifting Reflection drifting, Looking backward drifting, Green drifting by water

That pavilion was fragrant and warm

Don't Stop, your young ambitions

Silent shyness, you were not a withered lotus should not hide your green leaves Broke away the wine, threw the verse, picked up the piccolo and blew the west wind,  A small syllable

Would not be afraid of the haze indulged in the depths.

 

CAMMINANDO DA SOLO NEL TARDO AUTUNNO

L'autunno è arrivato

sprofondando in fretta, approfittando del lago per cantare il canto della castagna d'acqua Ridendo per lo scuotimento del peschereccio, ridendo per le canne da pesca che si alzavano ma cadevano invano.

Nessun riposo, lascia che il vento spenga i fiori che cadono

Scuotendo ogni ramo di salice che regge l'argine, 

il rumore era come un capannello d'ombre, era come un grumo di polvere, era come un cumulo di fantasie.

Procedi, inèrpicati

sul sogno eroico della giovinezza

Non lasciare vuoti sospiri, proprio come il cielo in passato

per non parlare delle ombre che sono state rimestate dalle onde del mare, un piccolo residuo di polvere risponde al rimpianto per esserti separato facilmente, abbastanza facilmente.

Autunno, non te ne vai?

In quel luogo fresco e profondo, l'autunno scambia una pioggerellina per attutire la notte Il porto seguiva il ponte lunare e gli uccelli notturni cantavano in preda al panico Mezzi ubriachi calpestano i fiori, i fiori che cadono contengono ancora il più amaro dolore Le stelle sostenevano un milione di fiori di loto rosso ubriachi, con i riflessi alla deriva Riflessi alla deriva, rimpianti alla deriva, verde alla deriva dell'acqua

Quel padiglione era fragrante e caldo

Non fermarti, le tue giovani ambizioni, la timidezza silenziosa, 

non eri un loto appassito, non dovresti nascondere le tue foglie verdi

Buttò il vino, gettò il verso, raccolse l'ottavino e soffiò il vento di ponente, una piccola sillaba

non avrebbe paura della foschia abbandonata negli abissi.

 

______________ 



Il Dr. Tzemin Ition Tsai viene dalla Repubblica Cinese (Taiwan). Oltre ad essere professore di letteratura all'università, scrive poesie, romanzi e prosa. È inoltre redattore del testo accademico “Reading, Writing and Teaching”, redattore del periodico letterario “Contemporary dialogs” in Macedonia, vicepresidente della giuria internazionale del SAHITTO INTERNATIONAL AWARD in Bangladesh e editorialista del “Chinese Language Monthly” a Taiwan.

In una vasta gamma di creazioni letterarie, è particolarmente appassionato di storie o romanzi interessanti e scrive articoli o poesie sui sentimenti ispiratigli dalla natura e dagli esseri umani. Ha vinto numerosi premi letterari nazionali. Le sue opere letterarie sono state antologizzate e pubblicate in libri, giornali e riviste in più di 55 paesi e sono state tradotte in più di 24 lingue.

 

 

 


Commenti

Post più popolari