Claudia Piccinno traduce Vladimir Blagojević

 

a cura di Claudia Piccinno

Vladimir Blagojević è nato nel 1975 a Belgrado ed è cresciuto a Oplenac. È un economista, vive e lavora a Belgrado, città in forte fermento artistico e culturale. 

È membro di UKS e NUNS.

Finora ha pubblicato:

- “Unreal real”, Libro di poesie, 2004, (autopubblicato);

- "Un estraneo alla mia vita", Libro di poesie, 2010, ARTE, Belgrado,

- "E sì, davvero, andiamo a prendere un caffè", Libro di poesie, 2011, Quartetto di poeti: Gordana Vlajić, Miodrag Jakšić, Sanja Petrović, Vladimir Blagojević, ARTE, Belgrado;

- "Ho chiesto alla vita di aspettarmi", Libro di poesie, 2013, ARTE, Belgrado;

- "Arte, fratello", Libro di poesie, Miodrag Jakšić e Vladimir Blagojević, 2013, ARTE, Belgrado;

‒ "Esserci", Libro di poesia, 2014, ARTE, Belgrado.

‒ " Al mio Dio ", Racconti brevi, 2015, ARTE, Belgrado.

‒ " Non so cos'altro potrebbe legarci ", Libro di poesia 2016, Quartetto di poeti: Miodrag Jakšić, Aleksandra Mihajlović, Jelena M.Ćirić, Vladimir Blagojević 2014, ARTE, Belgrado.

‒ "Metriche dell'astrazione", Racconti brevi, 2017, ARTE, Belgrado.

 

E-mail: blagojevic.vladimir@gmail.com

Sito web: vladimirblagojevic.com


Questi testi, che scrive direttamente in inglese, ci presentano una donna emancipata e autonoma. L'autore, con leggerezza e rispetto, ci introduce alle fragilità e ai talenti dell'universo femminile.


SHOES & BLUES

 

Every evening

She goes through her blues

Life for her has no meaning

But she has the most wonderful shoes.

 

She walks down the street

And often lives in a panic

But she listens only to her beat

While she walks in Manolo Blahnik.

 

This girl stands out from the crowd

And nothin’ else matters

Because her shoes make her proud

She is the hottest waitress.

 

Every time she does it for free

When she takes order for a brandy

She kicks her leg so all can see

Her foot so cool in a Fendi.

 

Every evening

She goes through her blues

Life for her has no meaning

But she has the most wonderful shoes.


SCARPE E BLUES

 

Ogni sera

Attraversa il suo blues

La vita per lei non ha significato

Ma ha delle scarpe meravigliose.

 

Lei cammina per la strada

E spesso vive nel panico

Ma ascolta solo il suo ritmo

Mentre entra al Manolo Blahnik.

 

Questa ragazza si distingue dalla massa

E nient'altro conta

Perché le sue scarpe la rendono orgogliosa

Lei è la cameriera più sexy.

 

Ogni volta lo fa gratuitamente

Quando prende l'ordine per un brandy

Dà un calcio alla gamba in modo che tutti possano vederla

Il suo piede è così bello in una  Fendi.

 

Ogni sera

Attraversa il suo blues

La vita per lei non ha significato

Ma ha delle scarpe meravigliose.




SHE WANTS

 

This girl just has a simple wish

She wants someone to share a dream

She is done with the world of selfish

She wants a guy who plays in a team.

 

She wants someone to look in her eyes

A dude who does what she can’t

She doesn’t want to hear any lies

She needs no emotions for rent.

 

She wants a man with passion

The one that won’t run away

A man who can last a session

And who knows how to play.

 

She wants to know it will last

And what she’s waiting for

She doesn’t want mistakes from the past

She wants a prince who will give her more.

 



LEI VUOLE

 

Questa ragazza ha  un semplice desiderio

Vuole qualcuno con cui condividere un sogno

Ha chiuso con il mondo degli egoisti

Vuole un ragazzo che giochi in  squadra.

 

Vuole qualcuno che la guardi negli occhi

Un ragazzo che faccia quello che lei non può

Non vuole sentire bugie

Non ha bisogno di emozioni in affitto.

 

Vuole un uomo che ricambi la sua passione

Quello che non scapperà

Un uomo che può tollerare una sessione

E che sappia giocare.

 

Vuole sapere che durerà

Ciò che sta aspettando

Non vuole commettere gli errori del passato

Vuole un principe che le dia di più.





JUST A KISS

 

I have a disagreement with my girl

She wants to live in another way

I want to show her my way of life

And what we can change in a single day.

 

She wants to do something for herself

But doesn’t know what it is

In the meantime, I know what I want

All I want is just a kiss.

 

She says her desires are different now

I think that things can only be better

But she wants to see me on the ground

And nothing helps the matter.

 

I pushed her feelings over the edge

She couldn’t swallow my words any more

I’ve used all my emotional knowledge

But all she wants is to show me the door.

 

She wants to do something for herself

But doesn’t know what it is

In the meantime, I know what I want

All I want is just a kiss.

 

SOLO UN BACIO

 

Sono in disaccordo con la mia ragazza

Vuole vivere in un altro modo

Io voglio mostrarle il mio modo di vivere

E cosa possiamo cambiare in un solo giorno.

 

Vuole fare qualcosa per se stessa

Ma non sa cosa

Nel frattempo io so cosa voglio

Tutto quello che voglio è solo un bacio.

 

Dice che i suoi desideri sono diversi ora

Penso che le cose possano solo andare meglio

Ma lei vuole vedermi a terra

E niente favorisce la situazione.

 

Ho spinto i suoi sentimenti oltre il limite

Non poteva più ingoiare le mie parole

Ho usato tutta la mia conoscenza emotiva

Ma tutto ciò che vuole è mostrarmi la porta.

 

Vuole fare qualcosa per se stessa

Ma non sa cosa

Nel frattempo io so cosa voglio

Tutto quello che voglio è solo un bacio.


_______________________________


Claudia Piccinno è docente, traduttrice, autrice di numerosi libri di poesia, di prefazioni e saggi critici; Direttrice per l’Europa del “World Festival Poetry” fino a settembre 2021; vincitrice del “Premio Ossi di Seppia 2020”; ambasciatrice per l’Italia del “World Institute for Peace” e di “Istanbul Sanat Art”. Tra i numerosi premi internazionali ricevuti ricordiamo i recenti “Aco Karamanov”, 2021, Macedonia; “Ajtan Zhiti” 2021, Kosovo. È responsabile della rubrica poesia per la Gazzetta di Istanbul; redattrice per l’Europa della rivista turca Papirus; collabora con vari blog, e-magazine e riviste cartacee. Numerose le raccolte di poesia, di cui riportiamo la più recente, da cui è tratta la poesia proposta: “Implicita missione”, Fara editore 2023. Ha tradotto in italiano versi e libri di molti poeti stranieri

Commenti

Post più popolari